全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“ass in lion's skin”不能解释为“披狮子皮的驴”

读伴儿英语阅读 | 简单学习,快乐成长!         

【例句】Tom was an ass in a lion's skin.【误解】汤姆是个披狮子皮的驴。

【正确】汤姆露了原形。

“ass in lion's skin”不能解释为“披狮子皮的驴”

【说明】ass in lion's skin意思是“原形毕露”。

它源于《伊索寓言》的故事:一头驴子跑到了树林里,心中十分高兴,认为可以自由自在地生活了。

但是森林里的狼、熊、狐狸等都是它的天敌,时刻威胁着它的生命。

“ass in lion's skin”不能解释为“披狮子皮的驴”

即使是山羊、小鹿之类的动物对它也没有恭敬之意。

“ass in lion's skin”不能解释为“披狮子皮的驴”

这使驴子十分不悦。

为抬高形象,驴子找到了一张狮子皮,将它披在身上。

果然,动物们吓得东躲西藏,来不及跑掉的则对它毕恭毕敬。

驴子见到这情景很得意,情不自禁地大声叫起来,便露出了真面目。

到今天,这条成语仍然得到人们的广泛应用。

猜你喜欢内容

更多推荐