全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“break one's duck”不能解释为“打断……的脖子”

英语学习干货 | 简单学习,快乐成长!         

【例句】There would never be a better moment for him to break his Chelsea duck.【误解】要打断切尔西鸭子的脖子,今天是个千载难逢的好机会。

“break one's duck”不能解释为“打断……的脖子”

【正确】打破他在切尔西的进球零记录,今天是个千载难逢的好机会。

【说明】break one's duck意思是“打破失利局面”、“在最后时刻得分”。

该短语源于英国的绅士运动——板球比赛,实际上指的是break one's duck's eggs(突破零分)。

在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“零”。

显然duck's egg是对“零蛋”的戏称,而break one's duck's eggs则是指“突破零纪录”。

“break one's duck”不能解释为“打断……的脖子”

有意思的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(duck's egg)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(goose egg)。

在美国,“零蛋”常用goose egg来表达。

猜你喜欢内容

更多推荐