全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“break a leg”不能解释为“摔断腿”

英语学习英语学习 | 简单学习,快乐成长!         

【例句】I hope you break a leg.【误解】我希望你摔断腿。

【正确】我希望你演出成功。

“break a leg”不能解释为“摔断腿”

【说明】break a leg当然不是指“断了一条腿”,而是俚语,意为“祝你幸运”。

leg指的是舞台上的柱子,本意为祝贺演出成功,掌声大得连柱子也断了。

break a leg是演艺圈的“行话”,朋友若要登台演出,你大可对他/她说:Play well, Jack—break a leg! (杰克,好运!祝你演出成功!)据说break a leg源于莎士比亚时期的舞台传统。

“break a leg”不能解释为“摔断腿”

演出结束后,演员一般要到前台谢幕,若表演出色,一般会赢得台下观众的“小费”。

“break a leg”不能解释为“摔断腿”

当然,接受了小费,演员是要弯腿行“屈膝礼”的。

由此,break a leg成了希望演员演出成功的形象说法。

值得一提的是,随着时间的推移,break a leg的语义范围逐渐扩大,除了演出,也可用于祝福某人试镜、考试、面试成功。

例如:Break a leg in your test today. 祝你今天考试顺利!

猜你喜欢内容

更多推荐