热门推荐
推荐资讯
资格考试
学历考试
阎成席:从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。 阎成席 的部落主页>> 春节账单悄然来袭 内地青年“谈节色变”Most young people are jittery about the looming festival bills悄然:unexpectedjitter本是名词:nervous、worried about sth.“餐费、旅费、礼品、压岁钱等月消费2.3万元人民币。”节后上班首日,“80后”李铭面对“节日清单”苦笑道。Li Ming, a young man “born in the 80s”, shook his head and smiled bitterly on the first day after the long spring festival holiday: “Table fees, travels fees, gifts and festival lucky money, etc., cost me an arm and a leg, to be specific, totally 23,000 yuan in this very month.”压岁钱:lucky money80后:born in the (late) 80scost sb. an arm and a leg:花某人一大笔钱in this very month:very加强语气需要调整句子的顺序,以符合英文习惯中国内地,随着社会发展及消费观念的转变,为重大节日消费、交际而饱受压力的人,在市俗与功利的心态影响下沦为“节奴”。In Mainland China, with the fast social development and the changing consumption attitude, more and more Chinese people, painfully distressed by the festival shopping spree and social intercourses, are currently under the dreadful pressure and find themselves reluctantly reduced to “festival slaves” at the mercy of the folk culture and the utilitarian mentality.需要分清主次,非重要部分作为修饰。饱受压力:painfully distressed,使用非谓语形式spree:狂欢、无节制的狂热行为woeful、dreadful:形容程度之深at the mercy of sth.:受制于某物节奴:"festival slave"点评句子的处理不能拘泥于形式,而是要采用灵活的方式:“为重大节日消费、交际而饱受压力的人”(more and more Chinese people, painfully distressed by the festival shopping spree and social intercourses),这里的“人”则处理为“more and more Chinese people”,而“饱受压力的”则处理为“(who are) distressed by the festival shopping spree and social intercourses”,“重大节日消费、交际”则被翻译成“festival shopping spree and social intercourses”。另外,“在市俗与功利的心态影响下沦为‘节奴’。”里面的信息比较多,需要仔细处理。“在市俗与功利的心态影响下”则翻译为“at the mercy of the folk culture and the utilitarian mentality”,而“节奴”就直接用“festival slaves”。供职西安高新区某外企的张雅楠自嘲为“纯粹的节奴”,虽贵为“白领”,但节日里,她依然感到“压力山大”。“给小辈们压岁钱近五位数,加之给父母‘拜年费’,过节的开销让钱包伤不起。”张雅楠如是说。Zhang Yanan, a white collar serving a foreign invested company, located in Xi’an New and Hi-tech Development Zone, deprecatedor mocked herself as “a total festival slave” as she really felt greatly stressed or “Under Tremendous Pressure”. She continued, “The festival lucky money unwillingly given to juniors has amounted to something like 10,000 yuan” coupled with “parent honorarium”, which almost sent me on the edge of a total breakdown.” 白领:white collardeprecated、mock:嘲弄,挖苦纯粹:完全的,百分之百的,total压力山大:Under Tremendous Pressure(全部采用大写以表示特殊语义)continued:可改为grumbled,抱怨unwillingly given:使用非谓语形式晚辈:juniors(长辈:seniors)honorarium:礼金、谢礼伤不起:send sb. on the edge of a total breakdown点评这里有几个热词,需要特别留意:“压力山大(Under Tremendous Pressure)”、“压岁钱(festival lucky money)”、“小辈们(juniors)”、“拜年费(parent honorarium)”和“伤不起(sent me on the edge of a total breakdown)”。整个句子在翻译时按照逻辑语序分层次进行了处理。互联网上,“节奴”现象引发热议,网友按节日期间开支范围归纳出节奴的族群,消费1000元以下为“酷抠族”;1000至5000元属于“人情族”;5000至10000元为“恼火族”。“Festival Slavery” has sparked a heated debate on line. Netizens classify themselves into three different groups according to the average festival expenses, respectively “cool carls” for having spent less than 1000 yuan, “gift followers” for 1000-5000 yuan and “regrettable peacocks” for 5000-50,000 yuan.引发热议:spark a heated debate族:一群人,group酷抠族:cool carlcarl:乡巴佬、农人人情族:(跟风,follower)gift follower恼火族:regrettable peacock(peacock,喜欢炫耀的人)点评这个句子中热词很多:“酷抠族(cool carls)”、“人情族(gift followers)”和“恼火组(regrettable peacocks)”。说实话,这些热词不太好处理,需要按照语义进行逻辑思考,确定合理的表达方式。另一网友表示,为了不当“酷抠族”,非理性的大手笔花钱送礼,成为保全“面子”的唯一出路,礼尚往来固然重要,但过节送礼却成为负担。Another Netizen put it this way, he has generously sent out gifts on impulse for the sake of not being nicknamed as “a cool carl”, which turns out to be the only way out to “save face”. As we all know, one good turn deserves another, yet nowadays, festival gifts have become a heavy burden on most people.为了:for the sake of大手笔:generouslly送礼:send out giftsdo sth. on impulse:心血来潮、冒失、不理性礼尚往来:one good turn deserves another
阎成席:从事英语教学和翻译工作长达20多年,语言功力深厚,教学效果良好。现已出版了几本英语学习指导书籍,今年11月份金盾出版社将出版和发行本人编写的《英语实用案例写作语料库》。近几年来,大量翻译了国内著名财经专栏学者的时评文章,如:傅蔚冈、聂日明、周子衡和王闻等。
阎成席 的部落主页>>
悄然:unexpected
jitter本是名词:nervous、worried about sth.
压岁钱:lucky money
80后:born in the (late) 80s
cost sb. an arm and a leg:花某人一大笔钱
in this very month:very加强语气
需要调整句子的顺序,以符合英文习惯
需要分清主次,非重要部分作为修饰。
饱受压力:painfully distressed,使用非谓语形式
spree:狂欢、无节制的狂热行为
woeful、dreadful:形容程度之深
at the mercy of sth.:受制于某物
节奴:"festival slave"
点评
句子的处理不能拘泥于形式,而是要采用灵活的方式:“为重大节日消费、交际而饱受压力的人”(more and more Chinese people, painfully distressed by the festival shopping spree and social intercourses),这里的“人”则处理为“more and more Chinese people”,而“饱受压力的”则处理为“(who are) distressed by the festival shopping spree and social intercourses”,“重大节日消费、交际”则被翻译成“festival shopping spree and social intercourses”。
另外,“在市俗与功利的心态影响下沦为‘节奴’。”里面的信息比较多,需要仔细处理。“在市俗与功利的心态影响下”则翻译为“at the mercy of the folk culture and the utilitarian mentality”,而“节奴”就直接用“festival slaves”。
白领:white collar
deprecated、mock:嘲弄,挖苦
纯粹:完全的,百分之百的,total
压力山大:Under Tremendous Pressure(全部采用大写以表示特殊语义)
continued:可改为grumbled,抱怨
unwillingly given:使用非谓语形式
晚辈:juniors(长辈:seniors)
honorarium:礼金、谢礼
伤不起:send sb. on the edge of a total breakdown
这里有几个热词,需要特别留意:“压力山大(Under Tremendous Pressure)”、“压岁钱(festival lucky money)”、“小辈们(juniors)”、“拜年费(parent honorarium)”和“伤不起(sent me on the edge of a total breakdown)”。
整个句子在翻译时按照逻辑语序分层次进行了处理。
引发热议:spark a heated debate
族:一群人,group
酷抠族:cool carl
carl:乡巴佬、农人
人情族:(跟风,follower)gift follower
恼火族:regrettable peacock(peacock,喜欢炫耀的人)
这个句子中热词很多:“酷抠族(cool carls)”、“人情族(gift followers)”和“恼火组(regrettable peacocks)”。说实话,这些热词不太好处理,需要按照语义进行逻辑思考,确定合理的表达方式。
为了:for the sake of
大手笔:generouslly
送礼:send out gifts
do sth. on impulse:心血来潮、冒失、不理性
礼尚往来:one good turn deserves another
首先,我们要对“阅读理解能力”及对四级阅读理解的具体要求作一定的了解。教学大纲要求 “较强的阅读能...
句子是由词或短语按语法规则组成,表达一个完整意思的语言单位。好的英语句子应该是结构意思正确完整,...
不管四级还是六级,真题绝对重要!!!那些乱七八糟的模拟题或是其他的什么资料纯粹是浪费钱,我第一次...
根据听真题的不同层次,基本上,可以把听题分为以下五个阶段: 1. 初听 众所周知,听真题时的第一感觉...
在阅读中,人们首先理解的是语言的字面意义。然而,语言所表达的内容常常超过其字面意义。这就需要我们...
主题思想(the Main Idea)。也称作中心思想,是作者在文章中要表达的核心内容,也是作者自始自终要说明的...
一篇文章不可避免地反映了作者的观点、态度和情绪。能否正确把握作者的观点和态度也是体现阅读能力的重...
在文章中,作者总是要通过许多具体内容(Details)来说明、解释、证明或分析文章的主题思想。在通读全文、...
在阅读中,我们往往会遇到一些不认识的单词或短语,或者认识的单词在文章中有了新意义。如果这些词或短...
这是本人第一次发贴。偶从hj上发掘资源供自己使用已久,今年又勉强获得读硕的机会,因此对hj上的xdjm心...
推荐阅读
上交所是什么
什么是资产阶级
中小板和创业板的区别
北向资金是什么意思
沪股通是什么
建设银行的概述
什么是基金募集期
什么是基金销售牌照
600359股票是什么
600019股票是什么
随机推荐
吉林恒连律师事务所是正规的吗
燃气表显示fr
上军校复检容易吗
手工账的工作流程是什么
长城什么颜色的
漳州小吃分类
上海建桥学院的护理学好还是电气专业好
定积分中,为什么积分上限与积分下限调换
gree空调怎么设置温度不足
地板铺完了,装暖气片要怎么办