名师韩刚谈翻译:如何把possibility和elusive翻得更贴切
| 口译名师 韩刚(查看主页) 曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传,天之聪教育著名的口译教学老师。尤其擅长汉英翻译,对汉英翻译有独到心得,翻译方法易于掌握,翻译用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评! |
以下是韩刚老师为大家分享的精彩内容。
越来越觉得国人英语还没有国际化的原因是在英汉翻译的环节没有很好对应中文的特点,以至于我们在汉英翻译或讲话时只能自己重新挖空心思找词组句,CHINGLISH由此诞生。
今天上课时再次遇到了难题:
Globalization has created new opportunities and possibilities for human interactions.
Possibility如何翻译是个问题。一般情况下大家会想当然翻译成可能性,但是很多时候意思并不能等同于可能性,而就是希望、机遇的意思。比如:the US is a land of possibilities,美国到处都是机遇。但在上一句中我觉得最好译成:为往来沟通带来了机遇,创造了条件,这样更符合中文行文。
所以,一旦你英文能落实到很实实在在的汉语意思时,在汉英行文的时候也就能够大胆使用该词了。
还有一个例子是elusive:
Peace remains elusive.
Who will win the game remains elusive.
5 golds remains elusive.
A solution remains elusive at the moment.
在这些例句中你会发现elusive并不抽象和遥远,意思无外乎就是:
和平仍难以实现。
鹿死谁手尚难预料。
将决出5枚金牌。
目前仍难以解决。
“……仍是未知数”,只要遇到这样含义的中文句子,就可以大胆借鉴remain elusive,英文形象张力就跃然纸上了。但前提依然是对英文吃透、中文消化后才可以灵活使用。
欲了解更多翻译口译相关的学习内容,欢迎关注韩刚老师的部落主页>>
猜你喜欢内容
-
怎样提高阅读理解能力
首先,我们要对“阅读理解能力”及对四级阅读理解的具体要求作一定的了解。教学大纲要求 “较强的阅读能...
-
怎样使句子多样化
句子是由词或短语按语法规则组成,表达一个完整意思的语言单位。好的英语句子应该是结构意思正确完整,...
-
我是如何过六级的
不管四级还是六级,真题绝对重要!!!那些乱七八糟的模拟题或是其他的什么资料纯粹是浪费钱,我第一次...
-
如何充分利用好听力真题
根据听真题的不同层次,基本上,可以把听题分为以下五个阶段: 1. 初听 众所周知,听真题时的第一感觉...
-
如何进行判断和推理
在阅读中,人们首先理解的是语言的字面意义。然而,语言所表达的内容常常超过其字面意义。这就需要我们...
-
如何抓主题思想
主题思想(the Main Idea)。也称作中心思想,是作者在文章中要表达的核心内容,也是作者自始自终要说明的...
-
如何确定作者的观点或态度
一篇文章不可避免地反映了作者的观点、态度和情绪。能否正确把握作者的观点和态度也是体现阅读能力的重...
-
如何找主要事实特定细节
在文章中,作者总是要通过许多具体内容(Details)来说明、解释、证明或分析文章的主题思想。在通读全文、...
-
如何猜测词义
在阅读中,我们往往会遇到一些不认识的单词或短语,或者认识的单词在文章中有了新意义。如果这些词或短...
-
我的跨跨跨专业考研
这是本人第一次发贴。偶从hj上发掘资源供自己使用已久,今年又勉强获得读硕的机会,因此对hj上的xdjm心...





















