热门推荐
推荐资讯
资格考试
学历考试
歌词翻译点评:某蕉……曾经对七言古诗版的Hotel California歌词翻译五体投地,曾经对诗经版的Scarborough Fair歌词翻译一见钟情,而今,对着这个直译版的Apologize,只觉得翻译果然是一门高深的学问,个中风格迥异、剑走偏锋的人才,果然不可用常理去推测……(Scarborough Faire诗经体翻译>> Hotel California七言古诗版翻译>>)Hey eh~eh~:翻译成“嘿,哎,哎”,非常好!语气词把握得相当精准!I'm holding on your rope Got me ten feet off the ground这里绝对不是说“你把我吊起地面”,rope这里比喻“希望”,所以整句的意思是说:我紧紧握住你给的一丝希望cut me down:切下我多恐怖啊,分手就分手,至于动刀子么……其实这里的cut down对应前面的rope,也就是“切断最后的希望,抛弃”的意思and say:且说and-且,相当有中文味道的翻译,虽然只是一个小小的连词,但是体现了翻译的精髓!It's too late to apologize:太晚道歉了虽然这里的翻译纯粹是为了搞笑,但是这种直接套用英文句子顺序的翻译平时也挺常见的,所以这里拿出来提醒大家一下,翻译最忌从前到后全然依照英文句子的顺序,就像这一句,不要看到too late在前面,译文中就把“太晚”同样依样画葫芦放最前面。take a fall,take a shot for you:摔一次,挡子弹这个译法……意思算是出来了吧,如果说的不那么搞笑,其实应该是:我愿为你不顾一切,遍体鳞伤(意译+煽情版)I loved you with a fire red, now it's turning blue同样,这里是一个比喻句,red fire自然是表示“热切的爱恋”,blue有表示“忧郁”的意思,这里自然是表示爱情受挫。不过似乎也有争论,因为从现实生活中考虑,blue fire其实比red fire温度要高,但是这么说就和歌词的意思不符合了,所以词作者也许是采取了blue这个词的心理含义:我曾那么爱你,而今心已冷却总评:不管怎么说,这位牛人能将直译版的歌词完美的镶嵌到原来的旋律里,一个音不差地唱出来,也算体现了歌词翻译中的实用原则。某蕉这里献上不实用的意译+发挥之不负责任版本:I'm holding on your rope你给的一线希望Got me ten feet off the ground我紧抓不放And I'm hearing what you say你说的话我无法反驳But I just can't make a sound纵使满心绝望You tell me that you need me你说过需要我在身旁Then you go and cut me down But wait...为何又放手离开 绝不停留You tell me that you're sorry一句抱歉 了结所有Didn't think I'd turn around and say...我终于忍不住开口说That it's too late to apologize, it's too lateI said it's too late to apologize, it's too late这道歉来得太迟 于事无补I'd take another chance, take a fall, take a shot for you若能从头再来,我愿为你不顾一切,遍体鳞伤And I need you like a heart needs a beat直到这颗心无力跳动 我才甘愿放弃(But that's nothing new)只是这誓言早已无人再听I loved you with a fire red, now it's turning blue我曾那么爱你,而今心已冷却And you say sorry like the Angel Heaven let me think was you,你一句抱歉 像天使的忏悔But I'm afraid而我只能说It's too late to apologize, it's too lateI said it's too late to apologize, it's too late这道歉来得太迟 于事无补**********************************************************************几句废话:某蕉一直觉得,如果要翻译歌词的话,和一般的文本翻译不同,再怎么发挥都不为过,毕竟听歌要看心情和个人的感触,感觉不同,译本自然千变万化。这里顺带分享一下某蕉很久以前看过的一句歌词翻译,是Jewel的Drive To You中一句:I was blind now I have sight,挺简单的一句话啊,但是翻译过来是:懵懂的心开始明了。看到这个译版的时候,某蕉真是觉得自己也是,was blind but now have sight,原来歌词是可以翻译得这么诗意这么有想象空间滴~~2010年口译备考小组启动>>(本文由沪江原创,转载请注明出处)某蕉的私家翻译笔记系列>>
歌词翻译点评:某蕉……曾经对七言古诗版的Hotel California歌词翻译五体投地,曾经对诗经版的Scarborough Fair歌词翻译一见钟情,而今,对着这个直译版的Apologize,只觉得翻译果然是一门高深的学问,个中风格迥异、剑走偏锋的人才,果然不可用常理去推测……(Scarborough Faire诗经体翻译>> Hotel California七言古诗版翻译>>)
Hey eh~eh~:翻译成“嘿,哎,哎”,非常好!语气词把握得相当精准!I'm holding on your rope Got me ten feet off the ground这里绝对不是说“你把我吊起地面”,rope这里比喻“希望”,所以整句的意思是说:我紧紧握住你给的一丝希望cut me down:切下我多恐怖啊,分手就分手,至于动刀子么……其实这里的cut down对应前面的rope,也就是“切断最后的希望,抛弃”的意思and say:且说and-且,相当有中文味道的翻译,虽然只是一个小小的连词,但是体现了翻译的精髓!It's too late to apologize:太晚道歉了虽然这里的翻译纯粹是为了搞笑,但是这种直接套用英文句子顺序的翻译平时也挺常见的,所以这里拿出来提醒大家一下,翻译最忌从前到后全然依照英文句子的顺序,就像这一句,不要看到too late在前面,译文中就把“太晚”同样依样画葫芦放最前面。take a fall,take a shot for you:摔一次,挡子弹这个译法……意思算是出来了吧,如果说的不那么搞笑,其实应该是:我愿为你不顾一切,遍体鳞伤(意译+煽情版)I loved you with a fire red, now it's turning blue同样,这里是一个比喻句,red fire自然是表示“热切的爱恋”,blue有表示“忧郁”的意思,这里自然是表示爱情受挫。不过似乎也有争论,因为从现实生活中考虑,blue fire其实比red fire温度要高,但是这么说就和歌词的意思不符合了,所以词作者也许是采取了blue这个词的心理含义:我曾那么爱你,而今心已冷却总评:不管怎么说,这位牛人能将直译版的歌词完美的镶嵌到原来的旋律里,一个音不差地唱出来,也算体现了歌词翻译中的实用原则。某蕉这里献上不实用的意译+发挥之不负责任版本:I'm holding on your rope你给的一线希望Got me ten feet off the ground我紧抓不放And I'm hearing what you say你说的话我无法反驳But I just can't make a sound纵使满心绝望You tell me that you need me你说过需要我在身旁Then you go and cut me down But wait...为何又放手离开 绝不停留You tell me that you're sorry一句抱歉 了结所有Didn't think I'd turn around and say...我终于忍不住开口说That it's too late to apologize, it's too lateI said it's too late to apologize, it's too late这道歉来得太迟 于事无补
I'd take another chance, take a fall, take a shot for you若能从头再来,我愿为你不顾一切,遍体鳞伤And I need you like a heart needs a beat直到这颗心无力跳动 我才甘愿放弃(But that's nothing new)只是这誓言早已无人再听
I loved you with a fire red, now it's turning blue我曾那么爱你,而今心已冷却And you say sorry like the Angel Heaven let me think was you,你一句抱歉 像天使的忏悔But I'm afraid而我只能说
It's too late to apologize, it's too lateI said it's too late to apologize, it's too late这道歉来得太迟 于事无补**********************************************************************几句废话:某蕉一直觉得,如果要翻译歌词的话,和一般的文本翻译不同,再怎么发挥都不为过,毕竟听歌要看心情和个人的感触,感觉不同,译本自然千变万化。这里顺带分享一下某蕉很久以前看过的一句歌词翻译,是Jewel的Drive To You中一句:I was blind now I have sight,挺简单的一句话啊,但是翻译过来是:懵懂的心开始明了。看到这个译版的时候,某蕉真是觉得自己也是,was blind but now have sight,原来歌词是可以翻译得这么诗意这么有想象空间滴~~2010年口译备考小组启动>>(本文由沪江原创,转载请注明出处)某蕉的私家翻译笔记系列>>
首先,我们要对“阅读理解能力”及对四级阅读理解的具体要求作一定的了解。教学大纲要求 “较强的阅读能...
句子是由词或短语按语法规则组成,表达一个完整意思的语言单位。好的英语句子应该是结构意思正确完整,...
不管四级还是六级,真题绝对重要!!!那些乱七八糟的模拟题或是其他的什么资料纯粹是浪费钱,我第一次...
根据听真题的不同层次,基本上,可以把听题分为以下五个阶段: 1. 初听 众所周知,听真题时的第一感觉...
在阅读中,人们首先理解的是语言的字面意义。然而,语言所表达的内容常常超过其字面意义。这就需要我们...
主题思想(the Main Idea)。也称作中心思想,是作者在文章中要表达的核心内容,也是作者自始自终要说明的...
一篇文章不可避免地反映了作者的观点、态度和情绪。能否正确把握作者的观点和态度也是体现阅读能力的重...
在文章中,作者总是要通过许多具体内容(Details)来说明、解释、证明或分析文章的主题思想。在通读全文、...
在阅读中,我们往往会遇到一些不认识的单词或短语,或者认识的单词在文章中有了新意义。如果这些词或短...
这是本人第一次发贴。偶从hj上发掘资源供自己使用已久,今年又勉强获得读硕的机会,因此对hj上的xdjm心...
推荐阅读
上交所是什么
什么是资产阶级
中小板和创业板的区别
北向资金是什么意思
沪股通是什么
建设银行的概述
什么是基金募集期
什么是基金销售牌照
600359股票是什么
600019股票是什么
随机推荐
大众商学院小说靠谱吗
装硅烷偶联剂的桶能用吗
合肥财经职业学院怎么样 专业
通山职教是中专还是技校
最早使用领结元素的logo是哪一年
山东大学机械跨考研考金融难吗
巴迈隆颗粒板质量怎样
伺服器没有报警电机一通电就启动
河南警察学院本科生可以考研吗
床头靠在衣柜上行不行