全站数据
9 6 1 5 2 8 3

刀子会从西餐中消失吗?

英语学习干货 | 简单学习,快乐成长!         

It has already happened to the cup and saucer--they had a perfect partnership, then along came the mug and suddenly the saucer was redundant.
茶杯和茶碟曾经是形影不离的一对,但随着马克杯的走俏,茶碟顿时成了累赘。

Now it looks as if another great dining table coupling is coming to an end. The knife and fork are increasingly going their separate ways as more and more diners opt for single-handed eating.
现如今,另一对形影不离的餐桌伴侣也可能面临劳燕分飞的命运。随着越来越多的人愿意单手进餐,刀和叉正在日益滑向分道扬镳的结局。

In a move that will leave etiquette experts in despair, forks are outselling knives by two to one.
刀叉分离无疑让西餐餐桌礼仪专家们痛心,而且如今餐叉的销售额是餐刀的两倍。

Experts believe one of the main reasons is the growing popularity of ready meals, pre-cut pizzas, chips, burgers and pasta--all of which can easily be eaten without a knife.
专家相信,其中主要原因之一是日益普及的即食餐——预先切好的比萨饼、薯条、汉堡包、意大利面条,即便没有餐刀人们同样能够方便地享用这些食物。

At the modern dining table the fork is the only item of cutlery needed to wolf down a quick convenience meal in front of the television at the end of the day.
现在吃饭的时候,叉子仅仅是一种餐具而已,坐在电视前就可以便捷地用叉子狼吞虎咽地把晚餐解决掉。

It is estimated that only a third of families now eat most of their meals together at the table.
据估测,如今仅有三分之一的家庭围在桌边享用晚餐。

An increasing number of families have too little time or inclination to eat together at the dinner table, where good manners could be passed on.
越来越多的家庭难有时间或者机会共进晚餐,这也意味着餐桌文化或餐桌礼仪可能难以代代相传。

The trend towards one-handed eating--one "multi-purpose" fork held in the right hand--has been common in America for the best part of a decade. But now it appears to have drifted across the Atlantic.
其实右手握叉,单手用餐的趋势在美国已经盛行了数十年。而如今这一趋势更是飘洋过海传到了欧洲。

Etiquette expert Jean Broke-Smith, who has featured on ITV1's Ladette To Lady programme, said the demise of the knife was a "tragedy".
礼仪专家琼·布鲁克-史密斯是英国独立电视台《从假小子到淑女》节目的常客。她认为餐刀从餐桌上逐渐消失是场“悲剧”。

  • 1

  • 2

  • 下一页

猜你喜欢内容

更多推荐