全站数据
9 6 1 5 2 8 3

“倒霉到家”和“大获全胜”英语怎么说

英语句 | 简单学习,快乐成长!         

1. bring home the bacon(养家糊口、获胜而归)

To earn a living / To succeed.

“倒霉到家”和“大获全胜”英语怎么说

来源:

The origin of the expression "bringing home the bacon" is uncertain. It might come from the English custom, which originated in the 12th century, of giving a young couple bacon if they were still happy after a year of marriage. Maybe it comes from the 'greased pig' competition at fairs, the winner bringing home the bacon (the pig). Or maybe bacon is meant to represent all food, since it is very ancient, having been a favorite of the early Romans and Greeks.

这个习语的来源有很多说法。有人说它可能来源于12世纪英国的一个习俗,就是送给在结婚一年后仍然相亲相爱的夫妻熏肉(bacon)。也有可能它来源于从前英国农村集市上举行的一种很有趣的体育比赛,即给小猪全身涂上油脂,弄得浑身滑滑的,然后放开它,让参加比赛者去追捕。谁能捉住这只猪,谁就赢了。按照惯例,他就可以把这只小猪带回家去享用。或者bacon是用来代表所有的食物,只不过很古老了,是早期罗马和希腊人的最爱。

请看例句:

Stan is disabled, so Louise brings home the bacon.
Stan残疾了,所以Louise要养家。

He worked hard and brought home the bacon.
他努力地工作,挣钱养家。
      
The football team brought home the bacon.
这支足球队获胜而归。

Tom’s team brought home the bacon in the tournament.
Tom的队在锦标赛中获胜而归。

“倒霉到家”和“大获全胜”英语怎么说

附加词汇:

Sweep the board

win all the money, prizes, games, etc.
赢得多有的金钱、奖品、比赛等。

请看例句:

Switzerland swept the board in the skiing competition.
瑞士在滑雪比赛中囊括了所有的奖项。

2. Everything but the locusts(倒霉到家了,就差没闹蝗灾了)

Every bad thing disaster except locusts.

“倒霉到家”和“大获全胜”英语怎么说

Locust(蝗虫),所以这个短语的意思就是:除了没闹蝗灾,什么都有了;可见还真不是什么好事儿啊。水估计这个短语是辛勤劳动的农民伯伯发明的。因为啊,他们辛辛苦苦的种庄稼,这一年到头就怕闹蝗灾了。要是真是如此,那可是“pour water into a sieve(竹篮打水一场空啊)”。

请看例句:

Cindy: Hey, what's up? What are you looking so distressed for?
Cindy:嘿,怎么了?什么事情使你看起来如此烦恼?
Steven: Oh, I've had everything but the locusts.
Steven:哎,我今天倒霉到家了。
Cindy: What’s the matter?
Cindy:怎么了?
Steven: It is a long story.
Steven:说来话长。
Cindy: Good luck! There is always a wayout.
Cindy:祝你好运!天无绝人之路。
Steven: Thanks!
Steven:谢谢!

如果喜欢节目,欢迎

猜你喜欢内容

更多推荐