- 2024-09-19 18:12“horse sense”可不能解释为“马的感觉”
- 2024-09-19 18:12“familiar talk”是“熟悉的交谈”?
- 2024-09-19 18:12“sweet water”可不能解释为“甜水”
- 2024-09-19 18:12“confidence man”可不能解释为“信得过的人”
- 2024-09-19 18:12personal remark”是“个人评论”?
- 2024-09-19 18:12"dead president"并非“死了的总统”
- 2024-09-19 18:12"I don't buy it"可不能解释为"我不买"
- 2024-09-19 18:12“sporting house”可不能解释为“体育室”
- 2024-09-19 18:12“红糖”英语翻译不能解释为“red sugar”
- 2024-09-19 18:12“off the table”千万不要翻译为“离开桌子”
- 2024-09-19 18:12“My photo”不能解释为“我自己的照片”
- 2024-09-19 18:12“喝粥”用英语说不能解释为“drink porridge”
- 2024-09-19 18:12“黑木耳”翻译为"black wood ear"?
- 2024-09-19 18:12"egg apple"翻译为“鸡蛋苹果”?
- 2024-09-19 18:12“blue mood”可不要翻译成“蓝色的心情”?
- 2024-09-19 18:12“口臭”用英语怎么正确表达?
- 2024-09-19 18:12“我是中国人”不能解释为 “I'm a Chinese”
- 2024-09-19 18:12“under the table” 除了"在桌子底下"还有另一种含义
- 2024-09-19 18:12“in the bag”翻译成“在袋子里”?
- 2024-09-19 18:12我大姨妈来了千万不要说My aunt’s come